E ke
loon si njy pétuh… |
(Kkuur
njó thot njy fiál e ngke sossin…) |
My
dúkeχ njy kughumbrí. |
(Kkur
njó óshty i hooh) |
Fríka
fríka te bari i Pisanit |
(Kkuur
njó ngke sossin mo) |
Donnikogha Mashi |
(Kkuur
njó ósty i liik) |
O’
viétu si ghuárdaboshki |
(Kkuur
njó dés te njy heer) |
Dúkeχ
Cika |
|
My
dúkeχ njy gkorrizzy |
(Kkuur
njó óshty i vogkyl) |
Jásht
kka neve |
(Lontano da noi) |
Jásht
kka gjith |
(Lontano da tutti) |
Me
ndeer! |
(Con
rispetto) |
Ndíami |
(Il
buon nome; felice memoria) |
My
dúkeχ Njuraghuçia! Kjurraria! |
(Kkuur
njó ngky di ty fiáss miir si né) |
Si do
mó, ézzy Patamó! |
(Kkuur
njó do shum ty har) |
My
dúkeχ njy shishe! |
(Kkuur
njó o’ i pa laar e pa kréhu si njy dhí) |
My
dúkeχ njy Skarfizzoty! |
(Kkuur
njó do ty dir shuum) |
Zhbafant si njy Shinykoghis! |
(Kkuur
njó vishet shum i strulissur e ve njy njy lakk sa njy fiét marrulle) |
Ty te
nkarkofyshin ngkraah! |
(Kkuur
njó vete ngka heer baashk me njó e duhen shum miir e ngky ndáhen ma) |
Dúkeχ
njy délle! |
(Kkuur
njó ka sinaχin e i riéth húnda) |
Jé e
tídhur si njy gkorrizze! |
(E
thónjin kkuur di zhóhen njéra me jetren) |
Jé e
tídhur si dárdha kka Kóndi! |
(Kkuur njy gkra ngky ka
lesh pysé Puherí ísh njó kjy ngky kish leesh e kjúheχ
Cika) |
Jám
ççy shkónja zhiít e llíut |
(Sto
passando i guai miei) |
Siity
my bónjin djídja djídja |
(Gli
occhi miei lampeggiano) |
Jé i
(e) shurbíar |
(Sei
servito, -a) |
Ka bon
njy póççe |
(Si
dice quando nasce una bambina) |
Fríka,
fríka te bari i Pisanit… |
(Pisani kísh njy dhé e
krúshughi, kkuur shíhyχ
se aí veχ
mbronda, miiryχ
kjét e já kjéhyχ
te dhéu t’atía. Krúshkughi
ntéhyχ ndzitu ndzitu e veχ e e gjéχ kitié e i théχ
krúshkughit:-Frika, frika te bari i Pisanit! E o’ viétu “dhittéri” e
e thónjin gjith, ty végjil e ty meethy. Krushkughi = compare) |
Shkofanáte! |
(Kkuur
njy gkra o’ e májume e májume) |
Lómi o jími, káshta o’
jíma e ti vién e my zhé me dhikriánin? |
(Dicesi a chi si arroga il diritto, ingiustamente, di giudicare gli
altri) |
Prífti, gkrája e dhía bonjin dóm te gjitunía |
(Dicesi a chi porta danno) |
Mús kjighó shum te kjíma,
se viéteχ si
zhógku te “sepaghína”. |
(si
dice al donnaiolo. “sepaghina” sta per siepe ovvero “gkardi” in
arbyreshy) |
Bónja
mizhydéi |
(provocare una strage…) |
Akyshtú e akyshtú, edhé Bondíu |
(essere sottoposto ad un compito di facile soluzione) |
Mundjibél! |
(dicesi a bambino irrequieto, eruttivo come il Mongibello) |